AB | Daarna vroeg David: Zullen de burgers van Kehila mij en mijn mannen overleveren in de hand van Saul? En de HEERE antwoordde: Zij zullen [u] overleveren. |
SV | Daarna zeide David: Zouden de burgers van Kehila mij en mijn mannen overgeven in de hand van Saul? En de HEERE zeide: Zij zouden [u] overgeven. |
WLC | וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔ד הֲיַסְגִּ֜רוּ בַּעֲלֵ֧י קְעִילָ֛ה אֹתִ֥י וְאֶת־אֲנָשַׁ֖י בְּיַד־שָׁא֑וּל וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה יַסְגִּֽירוּ׃ ס |
Trans. | wayyō’mer dāwiḏ hăyasəgirû ba‘ălê qə‘îlâ ’ōṯî wə’eṯ-’ănāšay bəyaḏ-šā’ûl wayyō’mer JHWH yasəgîrû: |
AC | יב ויאמר דוד--היסגרו בעלי קעילה אתי ואת אנשי ביד שאול ויאמר יהוה יסגירו {ס} |
ASV | Then said David, Will the men of Keilah deliver up to me and my men into the hand of Saul? And Jehovah said, They will deliver thee up. |
BE | Then David said, Will the men of Keilah give me and my men up to Saul? and the Lord said, They will give you up. |
Darby | And David said, Will the citizens of Keilah deliver up me and my men into the hand of Saul? And Jehovah said, They will deliver [thee] up. |
ELB05 | Und David sprach: Werden die Bürger von Kehila mich und meine Männer der Hand Sauls ausliefern? Und Jehova sprach: Sie werden dich ausliefern. |
LSG | David dit encore: Les habitants de Keïla me livreront-ils, moi et mes gens, entre les mains de Saül? Et l'Eternel répondit: Ils te livreront. |
Sch | David sprach: Werden die Bürger von Kehila mich und meine Männer in Sauls Hand überantworten? Der HERR sprach: Sie werden dich überantworten! |
Web | Then said David, Will the men of Keilah deliver me and my men into the hand of Saul? And the LORD said, They will deliver thee up. |